Dutch Psycho Posted May 10, 2015 Share Posted May 10, 2015 How english movie and game titles sound in english speaking languages. I'm from Holland and game titles like doom,assassins's creed,burnout,little big planet sounds pretty cool to me but if i translate those titles in my language then it sounds very stupid. Not only titles but also ingame text. How does it sound to you? For example : need for speed is a very,very dumb title if you ask me. epoxi and Majestic81 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
epoxi Posted May 10, 2015 Share Posted May 10, 2015 (edited) I have never stopped to think about it, as brands alone they sound great because the names just sound good. But from a meaning perspective you are right: all the names are nonsense. You can 'translate' some of them into English by using synonyms: Assassin's Creed -> Soldier Ideaology Need for Speed -> Requirement of Velocity Grand Theft Auto -> Car Steal Those sound really dumb. P.S. inb4 physicists say velocity and speed are not the same thing Edited May 10, 2015 by epoxi ClaudeSpeed1911, Niko Montana, mr quick and 3 others 6 Link to comment Share on other sites More sharing options...
dingodile_r89 Posted May 10, 2015 Share Posted May 10, 2015 Kleine Grote Planeet sounds brilliant. Link to comment Share on other sites More sharing options...
paperbagdude Posted May 10, 2015 Share Posted May 10, 2015 Grand Theft Auto V = Biltyveri V Assassin's Creed = Snigmordernes overbevisning Need for Speed = Behov for fart I just hate my language sometimes. It's as old and uncool as a Germanic language can get. Payne Killer and Nopheros 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
GTA3Rockstar Posted May 10, 2015 Share Posted May 10, 2015 Need for Speed + Spanish = necesidad de la velocidad GTA + Spanish = gran robo auto Perfect! AboveAndBeyoncé 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Special Members Posted May 10, 2015 Share Posted May 10, 2015 In Norwegian: Assassin's Creed: Leiemorderen's TrosbekjennenlseGrand Theft Auto: Stort Bil TyveriNeed For Speed: Behov For Fart Burnout: Brenne Ut Little Big Planet: Lille Store PlanetDoom: Fordømt Also, a couple of movies: Star Wars: StjernekrigeneLive And Let Die: Leve Å La DøTraining Day: TreningsdagA Clockwork Orange: En Urverk Appelsin The Perks Of Being A Wall Flower: Frynsegodene Ved Å Være En Vegg Blomst Die Hard: Dø Hardt Link to comment Share on other sites More sharing options...
Voodoo Posted May 10, 2015 Share Posted May 10, 2015 Need For Speed: Behov For Fart I think we have a winner. Shenmue18, Share Sharqi, Kohr-Ah and 8 others 11 Link to comment Share on other sites More sharing options...
dudclub55 Posted May 10, 2015 Share Posted May 10, 2015 They call Grand Theft Auto 'thief of cars' in my language. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Stephan90 Posted May 10, 2015 Share Posted May 10, 2015 (edited) Gran Theft Auto = schwerer Autodiebstahl Need for speed = Bedürfnis nach Geschwindigkeit Edited May 10, 2015 by Stephan90 Link to comment Share on other sites More sharing options...
PhillBellic Posted May 10, 2015 Share Posted May 10, 2015 In Norwegian: Live And Let Die: Leve Å La Dø This is very . Link to comment Share on other sites More sharing options...
Grichka Bogdanoff Posted May 10, 2015 Share Posted May 10, 2015 In Italian... Grand Theft Auto: Furto d'auto aggravato Need for Speed: Bisogno di velocità Assassin's Creed: Credo degli Assassini Payday the heist: Giorno di paga, il colpo Link to comment Share on other sites More sharing options...
Harley Posted May 10, 2015 Share Posted May 10, 2015 Stay downwind Goose! Link to comment Share on other sites More sharing options...
LibertyKing Posted May 10, 2015 Share Posted May 10, 2015 Grand Theft Auto: Grand Vol de Voiture, Need For Speed: Besoin De Vitesse, Assassin's Creed: Les Principes de l'Assassin, Little Big Planet: Petite Grosse Planète. Sounds a little stupid. But here in the province of Quebec, we translate movie title, and even some video games. I hope they never decide to translate all of them. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dutch Psycho Posted May 10, 2015 Author Share Posted May 10, 2015 I can't imagine that i walk in a store and see a game named "slapende honden"-sleeping dogs. Affalterbach 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kiffster Posted May 10, 2015 Share Posted May 10, 2015 Some Afrikaans: Assassins Creed > Sluipmoordenaars Belydenis Grand Theft Auto > Kar Diefstal Tomb Raider > Grafkelder Plunderaar Dig Dug > Grawe Gegrawe Batman > Vlermuisman Star Wars > Ster Oorloë sivispacem and mr quick 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
epoxi Posted May 10, 2015 Share Posted May 10, 2015 (edited) I can't imagine that i walk in a store and see a game named "slapende honden" What I picture: Edited May 10, 2015 by epoxi Voodoo, Scharkey, Ciaran and 10 others 13 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Strange Town Posted May 10, 2015 Share Posted May 10, 2015 Portuguese: Grand Theft Auto - Grande Roubo de Carros Assassin's Creed - Crença do Assassino Need for Speed - Necessidade por Velocidade Battlefield - Campo de Batalha Call of Duty - Chamada do Dever Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pavle Posted May 10, 2015 Share Posted May 10, 2015 Grand Theft Auto- Velika krađa automobila Need for Speed- Potreba za brzinom When you translate it, it doesn't sound so exciting. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mr quick Posted May 10, 2015 Share Posted May 10, 2015 (edited) In Norwegian: Assassin's Creed: Leiemorderen's Trosbekjennenlse Grand Theft Auto: Stort Bil Tyveri Need For Speed: Behov For Fart Burnout: Brenne Ut Little Big Planet: Lille Store Planet Doom: Fordømt Let me correct those grammatical errors for you: Assassin's Creed: Leiemorderens Trosbekjennenlse - You can't use apostrophes in Norwegian*, that's Norwegian 101 Grand Theft Auto: Biltyveri - You used a literal translation which makes no sense, and "English syndrome", which means dividing Norwegian words which are not supposed to be divided. Need For Speed: Fartsbehov - Learn your synonyms, guy. Burnout: Brenne Ut - This is passable, though I would write "utbrenning". Little Big Planet: Liten Stor Planet - Non-specific, you wrote 2/3rds of it as specific but kept the non-specific "planet". Doom: Fordømmelse/undergang - "Fordømt" means "Doomed" You can do better =) * You may use apostrophes at the end of subject whose name ends with s, i.e. Thomas' thing. Edited May 10, 2015 by Marwin Pavle 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
gangster2332 Posted May 10, 2015 Share Posted May 10, 2015 i dont even understand why grand theft ayto is calked grand theft auto. its a serious offence which can bring you into prison. they couldhave also called grand theft auto: v: murder v sexual assault v kidnapping v all of them are offences which can bring you in prison, and since you cant store any stolen cars into your garages in suckass gta v anyways thy shoud propably rename it Link to comment Share on other sites More sharing options...
Feurian42 Posted May 10, 2015 Share Posted May 10, 2015 All I can say, Grand Theft Auto is way more than a mouth full in Cherokee. Link to comment Share on other sites More sharing options...
unbid Posted May 10, 2015 Share Posted May 10, 2015 Luckily in Indonesia games and movies title still use proper English, but if you do translate them: Grand Theft Auto: Pencurian Mobil Besar-besaran Need For Speed: Kebutuhan akan Kecepatan Just Cause: Hanya Sebab Left 4 Dead: Ditinggal untuk Mati Team Fortress 2: Tim Benteng 2 Call of Duty: Panggilan Tugas Star Wars: Perang Bintang It does sounds bland if you understand Indonesian language. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kampioen Posted May 10, 2015 Share Posted May 10, 2015 OP, this has also crossed my mind numerous times (I'm also Dutch), and you are completely right. Every English title sounds ridiculous when translated into Dutch. I always call Johnny Cash "Jantje Contantje", because it rhymes and fits well. Link to comment Share on other sites More sharing options...
PhillBellic Posted May 11, 2015 Share Posted May 11, 2015 Luckily in Indonesia games and movies title still use proper English, but if you do translate them: Star Wars: Perang Bintang It does sounds bland if you understand Indonesian language. So, if I drink a Bintang, I'm drinking War? unbid 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Murdick Posted May 11, 2015 Share Posted May 11, 2015 In Norwegian: Live And Let Die: Leve Å La Dø This is very .Lmao Link to comment Share on other sites More sharing options...
feckyerlife Posted May 11, 2015 Share Posted May 11, 2015 (edited) How english movie and game titles sound in english speaking languages. I'm from Holland and game titles like doom,assassins's creed,burnout,little big planet sounds pretty cool to me but if i translate those titles in my language then it sounds very stupid. Not only titles but also ingame text. How does it sound to you? For example : need for speed is a very,very dumb title if you ask me. It can be the same for english speakers, When I watch movies from another country. if i watched the "dubbed" version it sounds retarded and everyone sounds mono-toned . I rather watch it in the language it should be and read the subtitles Edited May 11, 2015 by feckyerlife Link to comment Share on other sites More sharing options...
universetwisters Posted May 11, 2015 Share Posted May 11, 2015 New Kids - Nieuw Kinderen Bernd the Bread - Bernd das Brot That's all I got. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dutch Psycho Posted May 11, 2015 Author Share Posted May 11, 2015 New Kids - Nieuw Kinderen Bernd the Bread - Bernd das Brot That's all I got. *nieuwe kinderen. * bernd das brot is german i think bernd the bread stands for Bernard het brood(dutch) Btw also almost every band name sounds cool in english but stupid if you translate it. The doors-de deuren The beatles- de kevers The beach boys- de strand jongens The rolling stones- de rollende stenen lol. dingodile_r89 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
universetwisters Posted May 11, 2015 Share Posted May 11, 2015 * bernd das brot is german i think bernd the bread stands for Bernard het brood(dutch) The one thing that surprises me the most is that in Dutch (I dunno if it does in German aswell) is that "Bread" comes in singular and plural forms. In English, you say "Bread" to refer to either a slice of bread or a whole pack of bread, you never say "breads". Link to comment Share on other sites More sharing options...
Der Süden Posted May 11, 2015 Share Posted May 11, 2015 Kleine Grote Planeet sounds brilliant. Much much much cooler and totally different in German: Kleiner Großer Planet Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now