Jump to content
GTAForums does NOT endorse or allow any kind of GTA Online modding, mod menus, tools or account selling/hacking. Do NOT post them here or advertise them, as per the forum rules.

why mission in other language have other names?


Zamekaan

Recommended Posts

this really piss me off

 

''stock and scares'' = ''Secret Finance'' (finanza segreta)

''rooftop rumble'' = ''the sneaks''(gli spioni)

''potshot'' = ''gold fields'' (campi d'oro)

 

why Rockstar WHY?!!

Link to comment
Share on other sites

Does it honestly matter? It's just the name of something at the end of the day.

Link to comment
Share on other sites

Just wait until you see what Jester is named in Gta Online in chinese.

Link to comment
Share on other sites

AlexSniperBullet

Just wait until you see what Jester is named in Gta Online in chinese.

 

Gonna jester my pants

Link to comment
Share on other sites

Does it honestly matter? It's just the name of something at the end of the day.

 

It's also the name of something at the begining of the day.

Link to comment
Share on other sites

matajuegos01

Rooftop Rumble in spanish : Bronca en la azotea :D

#KeepLeviBanned

#RestInPeaceXYN

#IchLiebeDichBitch

#FarewellUGotSmokedWeWon'tMissYou

#GoodbyeDan30CalSeeYouInHell

Link to comment
Share on other sites

Polish_Trucker

Because they don't want Simeon calling them racist for not doing it :p

Link to comment
Share on other sites

Just wait until you see what Jester is named in Gta Online in chinese.

What is it?

 

Do I just translate Jester, then translate it back?

Link to comment
Share on other sites

 

Does it honestly matter? It's just the name of something at the end of the day.

 

It's also the name of something at the begining of the day.

 

But it doesn't matter, you can't get a word for word translation for everything.

Link to comment
Share on other sites

Good thing they didn't translate the game to Dutch since 90% of the content would sound ridiculous.

Edited by AWEMYGOD
Link to comment
Share on other sites

Good thing they didn't translate the game to Dutch since 90% of the content would sound ridiculous.

hahahaha that would be funny as hell

Link to comment
Share on other sites

208e7nc.png

It says

clowns {pl} (also: mimic, buffoon, clown, jester)

小丑 [xiǎochǒu] {noun}
Which means it says-Dinka Clown if translated.
I'm not good at copy pasting :/
Edited by Kowai7108
Link to comment
Share on other sites

AGiganticLlama

It's called the clown, cause the Elegy makes it look like one

Link to comment
Share on other sites

Translations don't always work out properly or even make sense in other languages sometimes

 

 

Good thing they didn't translate the game to Dutch since 90% of the content would sound ridiculous.

Especially the Pisswasser commercial
Link to comment
Share on other sites

Der Süden

Examples in the German version (translated by myself):

 

Rooftop Rumble = Stress on the roof

Trash Talk = All Trash

A Titan's Job = A Job for a Titan

Pier Pressure = Problems at the Pier

Base Invaders = Base Work

 

This are examples of well or acceptable translations.

 

Sometimes I just have problems to find a mission when I read its English name here and can't find it in my game because it's not well translated.

 

Translations don't always work out properly or even make sense in other languages sometimes

 

 

 

Good thing they didn't translate the game to Dutch since 90% of the content would sound ridiculous.

Especially the Pisswasser commercial

"f*ck the Dutch!"?

Edited by Preusse
Link to comment
Share on other sites

 

208e7nc.png

It says

clowns {pl} (also: mimic, buffoon, clown, jester)

小丑 [xiǎochǒu] {noun}
Which means it says-Dinka Clown if translated.
I'm not good at copy pasting :/

 

Isn't a jester basically a medieval clown?

Link to comment
Share on other sites

Ravey Davey

Rooftop Rumble is called 'Vol D'informations' in the French version, which means 'Information Theft'.

Link to comment
Share on other sites

Translations don't always work out properly or even make sense in other languages sometimes

 

 

 

Good thing they didn't translate the game to Dutch since 90% of the content would sound ridiculous.

Especially the Pisswasser commercial

That advert is about the only bit of the radio I miss

Link to comment
Share on other sites

FR_Player-One

Realize that it took me weeks to figure out what was this "rooftop rumble" everyone was talking about ... :whuh:

Missions names aren't translated literally.. often it's not even related to the original name.. which is.. disturbing.

Link to comment
Share on other sites

Yeah, I hate the Australian Translation of Rooftop Rumble:

 

KangaRooftop Rumble

Edited by EZza2647
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

I dont see a problem with it really. It's still the same mission at the end of the day.

Link to comment
Share on other sites

Good thing they didn't translate the game to Dutch since 90% of the content would sound ridiculous.

I played inFAMOUS: Second Son in Dutch, brb killing myself.

Link to comment
Share on other sites

They can't translate the name of a mission to another language word for word because it might not make any sense in the other language, so they have to translate it to something similar that can make sense in the other language.

 

The same is done with movies all the time. For example the translation in Spanish for the movie "Die Hard" is "Duro De Matar" which translates to "Hard To Kill". If they were to translate it word for word, "die hard" in Spanish wouldn't sound grammatically correct but rather more like caveman speak.

Link to comment
Share on other sites

Cornholio and several others have nailed it. Translation can't be done word by word. It must take into account connotations, puns, idioms and loads of other devices. The funny thing is (with movies) sometimes they change the English name to a different one BUT still in English! >.<. Also, sometimes the original translated word for word WOULD have made the better pun or expression.

 

Example: a great Korean heist movie called 'Bomjae ui jegoson.' The English title was 'the Big Swindle' but translated almost directly (changing one noun to an adjective) is 'Reorganized Crime.'

Edited by SLUGFly
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • 1 User Currently Viewing
    0 members, 0 Anonymous, 1 Guest

×
×
  • Create New...

Important Information

By using GTAForums.com, you agree to our Terms of Use and Privacy Policy.